《哆啦A梦》,为日本漫画家藤子·F·不二雄笔下最著名的漫画作品之一,《哆啦a梦》分为漫画版、动画短片、中篇、剧场版、外传。主要是叙述一只来自22世纪的猫型机器人——哆啦A梦,受原本主人野比世修的托付,回到20世纪,帮助世修的高祖父野比大雄的故事。
我还依旧记得1991年看的时候,那时候中央台演播的就叫《机器猫》,到了后来就突然成了《多啦A梦》啦?不仅如此,连里面的人物名字也都全变了,原来的主人公康福成了大雄;原来的机器猫阿蒙成了小叮当;原来的大雄成了胖虎,还有那个小女孩的名字也变了,这是究竟是为什么呢?
因为哆啦A梦的日文原名叫ドラえもん(Doraemon)ドラえもん(Doraemon)名字的由来:第一个解释是Dora是豆沙饼,因为豆沙饼的日文是Dorayaki。第二个解释是Dora是野猫,因为野猫的日文是Doraneko。这种说法来自《藤子·F·不二雄的世界》是藤子先生自己的解释,且图文并茂,可信度较高。emon是“卫门”二字,因为“卫门”的写法是emon。
一开始机器猫被命名为Doraneko,中文是机器猫的意思,后来大师为了让机器猫具有人的性格,就改名为Doraemon,翻译成中文是“铜锣卫门”。在原版中康夫叫野比伸太,小静是源香静,小歪叫骨川哲夫,而技安叫刚田武,技安是他的外号(Giant巨人)音义而来的。
《机器猫》是《哆啦A梦》在国内的译名之一哆啦A梦曾出现过四种译名:机器猫/小叮当/阿蒙/哆啦A梦,把名字统一为“哆啦A梦”是作者临终前的遗愿,因为这是最接近日文原名发音的称呼。
当有一天大雄长大了,哆啦a梦再也牵不到大雄的手了…
在当时很多人喜欢“机器猫”这个名字,突然改成了“哆啦A梦”还是有很多异议的,因为当时很多人看的版本是叫这个名字的,再说,那时候还是小孩子,一看名字是什么就是什么了,对于“机器猫”这个名字在儿时已经留下深刻的印象了,而“哆啦A梦”因为是音译的,不了解的人根本不知道是什么,别说不懂日文的人,就算是懂日文的但不看动漫的人也不清楚是什么意思的。我本人还是比较喜欢“哆啦A梦”这个名字的,因为“机器猫”中的“机器”两字会把我儿时心中的信仰显得是那么的木讷,没有思想,没有感情,而“哆啦A梦”这个名字,虽然我不知道意义,但我总觉得听起来很舒服,仿佛永远都存在我们的身边一样。
很感激藤子·F·不二雄老师在临终前把那只可爱的猫在全世界的名字统一为“哆啦A梦”,或者藤子·F·不二雄老师也跟我们有着同样的心愿吧,希望“哆啦A梦”永远的存留在我们的身边。