感谢信任不过这个问题,我没啥研究,甚至刚知道“移就”这个说法。
我刚才查了一下“移就”的解释,感觉他跟比拟明显有交叉,但似乎还有一点区别。
我再考虑一会:)
我很怀疑“移就”这个术语是被某些“有学问的人”从垃圾堆里拣出来当宝贝用的。如果它是一种独立于“比拟”之外又如此神奇的修辞手法,为什么像黄伯荣《现代汉语》这样的大学中文专业教科书提都不提?
我觉得比拟和移就本质上就是同一种修辞手法。
很明显“移就”和“比拟”包含着完全相同的三个类型:以人写物、以物写人、以物写物。就这三个类型而言,两者毫无二致。但我也发现有语文工作者对此进行了区分,比如黄兴东《谈移就与比拟的区别》确实谈出了几点差别。按照他的逻辑,下面两个句子修辞手法不同:
1、荷花是那样羞涩。——比拟-拟人-以人写物
2、羞涩的荷花在水中摇曳。——移就-移人于物
理由是什么呢?1句的“羞涩”在谓语位置上,2句的“羞涩”在定语位置上。仅此而已。其实他抓得很准,我也发现,黄伯荣《现代汉语》中比拟的例句有如下特点:
拟人句=物(主语)+人的动作、状态(谓语)
拟物句=人(主语)+物的动作、状态(谓语)
以物拟物句=甲物(主语)+乙物的动作、状态(谓语)
就是说在这些例句中,用来拟人或拟物的那个动词或形容词,总是充当谓语,没有在定语、状语位置上的。而百度百科解释“移就”时,所举用来拟人或拟物的那个词,大部分都是句子的状语或定语。
如此说来认为“移就”和“比拟”属于不同的修辞手法,是遵循着这样一个逻辑:在以人写物、以物写人或以物写物时,如果用来拟人或拟物的那个词语出现在谓语的位置上,这个句子就是比拟句;如果出现在定语或状语位置上,该句就是移就句。
以上就是我的理解,不过我觉得因为这种差异就分出两种修辞手法,有点可笑。但陈望道《修辞学发凡》目录中确实同时存在“移就”和“比拟”。我没看过这本书,不敢再多说了。