“一沙一世界,一花一天堂。无限掌中置刹那成永恒。”是徐志摩翻译自英国浪漫主义诗人威廉·布莱克(WilliamBlake)长诗《天真的语言》(《AuguriesofInnocence》)里开头四句。
原文如下:
Toseeaworldinagrainofsand
Andaheaveninawildflower,
Holdinfinityinthepalmofyourhand
Andeternityinanhour.
一粒沙子看出世界,
一朵野花里见天国。
在你掌里盛住无限,
一时间里便是永远。
扩展资料:
对长诗《AuguriesofInnocence》开头四行的经典翻译还有如下译文:
1、一粒沙子看出世界,一朵野花里见天国。在你掌里盛住无限,一时间里便是永远。——张炽恒
2、从一粒沙看世界,从一朵花看天堂,把永恒纳进一个时辰,把无限握在自己手心。——王佐良
3、一花一世界,一沙一天国,君掌盛无边,刹那含永劫。——宗白华
4、一颗沙尘看世界,一朵野花定乾坤,无限可以在你的指间,永恒也可以是瞬间。——化童
5、一沙一世界,一花一天堂。双手握无限刹那是永恒。一沙一世界一花一天堂,一树一菩提,一叶一如来。天真的预言参悟千年的偈语。一粒沙里见世界,一朵花里见天堂,手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。——丰子恺