1.“工作人员”用文言文怎么翻译换成文言,未必要直译吧,要合乎古人的语言习惯。
要我翻译会改成:汝非执事,休得入内。
但古人表达一般都很委婉,恐怕不会这么说。
公人、司吏之类的硬译,把用于第三人称的叫法用于第二人称,我觉得是弄巧成拙。
执事zhíshì
①工作;掌管某项事情:各自执事去了|那些执事的大丫头,谁不愿意这样呢。②有差事的人:朝之执事,亡非同类|迟衡山贴的祭祀仪注单和派的执事单还贴在壁上。③侍从左右供使唤的人:两处执事领牌交牌的,人来人往不绝。④仪仗:全副执事|连前面各色执事陈设,接连一带摆了三四里远。
2.古代“工作”用文言文怎么说“工作”用文言文的表达:1、”劳作“劳作的意思就是在干活,如辛苦劳作。
现在和过去对劳作的理解不尽相同。旧时“劳作”指的是小学生上手工课或进行简单的体力劳动。
现在泛指体力劳动操作。如:李大钊《由纵的组织向横的组织》:“凡是劳作的人,都是高尚的,都是神圣的。”
2、”谋生计“这句话出自《鬼谷子》谋篇第十。“故变生事,事生谋,谋生计,计生议,议生说,说生进,进生退,退生制,因以制事。
故百事一道而百度一数也。”这句话解释:所以变化产生事端,事端引出谋略,谋略需要计划,计划需要议论,议论导致辩说,辩说就有采纳。
采纳就生摈弃,于是就形成制度,用来制约事端。3、“谋事”“事”指的是职业,谋事指的是找职业。
比如“舞阳侯樊哙者,沛人也。以屠狗为事。
—《史记》”这句话解释:舞阳侯樊哙是沛县人,以杀狗卖狗肉为生。事在这里等同于名词“职业”。
4、“差”差遣——被分配一个工作岗位。差人——意味差遣某人去做某件事。
差役——被官府指派到某个工地服劳役。差使——在工地上被工头使唤。
出差——离开工地单独去办事。5、“业”古代文言文中“业”也可以解释成“职业”的意思,又有“使从事于,以…为职业。”
的意思。具体可以参考“民卖茶资衣食,与农夫业田无异。