八嘎呀路意思就是这个人既没有教养规矩,又极其愚蠢,甚至连鹿和马都分不清。
“八嘎”这个词就是从中国传过去的,意思也受中国的影响,它翻译过来是“马鹿”的意思,而这个“马”和“路”都是指动物。典故来源于中国古代的“指鹿为马”这一成语,在中国“指鹿为马”一向都是个贬义词,它出自于秦朝奸臣赵高的故事。
“呀路”翻译过来是“野郎”,顾名思义是指类似野人一样的人,意思就是说这个人没有经受过任何教育,像个山野村夫一样,没有规矩,没有教养,不懂人情世故。
所以在大众印象中,把“八嘎呀路”翻译成“混蛋”,其实是没有差错的,只是按照学术界严格意义来讲的话,“混蛋”并不是具体的释义。
综合上面所说,“八嘎呀路”这种词语对于人的侮辱意义极大,因此即使我们在抗日剧中常见,但其实在日本国内民众是很少说这个词的。
“八嘎呀路”的其他含义:
在日本国内将“八嘎呀路”作为一个侮辱性的词语来骂人非常少见,但作为其他含义时这个词出现的频率还是很高的,在抗日剧中经常会看到日本人将“八嘎呀路”连起来念,但是在一些日本电视剧中,通常都只念“八嘎”这两个字,而这个词也是有两种语境的。
通常在老板骂下属的时候会出现这个词,只不过当时的语气是愤怒的,在这种环境下,这个词的意思就是形容人愚蠢的,是骂这个下属连这点小事都做不好。作为老板与下属之间的关系,用这个含义是非常准确的。
同时这个词也可以用在亲人之间,其实将这个词换成笨蛋一类的词语,再换成中国情景,就会很容易理解了。在中国的家庭里,父母也通常会在孩子做错时教训孩子,也会出现像笨蛋一类的词语,但这个时候的笨蛋也并不具有侮辱意义,只是一种教训。
日本国内同样如此,在孩子做错事时,父母也会轻轻地说一句“八嘎”,但并没有很愤怒的语气,所以这时的侮辱意义并不强烈,只是想要孩子意识到自己的错误。
所以“八嘎呀路”的具体意思要根据使用的具体情况来进行解释,上面所介绍的是根据书面意思来翻译的,而这些词在日常中还有很多不同的含义。
至于为什么在中国“八嘎呀路”一律被认为是“混蛋”的意思,主要还是因为大环境的影响。这类词语基本都出现在抗日剧中,现在的抗日剧也是有小孩子的,观众的受众面临的是全年龄段的人群,所以里面的内容需要更谨慎的筛选。
就像“八嘎呀路”,不可能把它真正的意思表现出来,这样会对孩子的心理健康造成影响,所以才会翻译成如混蛋一样比较温和性的词汇。