你都见过哪一些精妙绝伦的翻译

英诗《SheWalksinBeauty》汉译《曼舞轻歌伊人夜》

乔治·戈登·拜伦(GeorgeGordonByron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。乔治·戈登·拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。

一.原文/'解'读/中译文

SheWalksinBeauty——byByron(UK/1788—1824)曼舞轻歌伊人夜——原著/乔治·戈登·拜伦(英国/1788—1824)——翻译/'解'读-李世纯-中国长春-2021.1.27

Shewalks''inbeauty,'likethenight【'f''b】啊——夜色蓝蓝,烁烁星际,她翩翩旖旎Ofcloudlessclimesandstarryskies,啊——斗转星移,星移斗转,她旖旎翩翩Andallthat’sbestofdarkandbright啊——看呐,欣欣郁郁,郁郁欣欣,她扑朔眉宇Meetinheraspectandhereyes,啊——看呐,缱绻缠绵,缠绵缱绻,她纤纤怡然Thus''mellowedtothattender'light【''j'c】啊——难舍啊——上天,难得呀——人间Whichheaventogaudy'daydenies.【'g】悠悠邈邈,邈邈悠悠,逸逸清馨,清馨逸逸风景线

One''shade'themore,one''ray'theless,【'd''i】纯纯情啊绵绵意Hadhalfimpair’dthenameless'grace【'h】愈隐愈现,她芊芊云髻Whichwavesineveryraventress绵绵意啊纯纯情Orsoftlylightenso’erherface,她愈现愈隐,恬静温馨Wherethoughtsserenelysweetexpress,啊——无以言拟,无以言喻Howpure,howdeartheirdwelling-place.心绪可人,可人心绪

Andonthatcheek,ando’erthatbrow奕奕啊——婀娜,她曼舞——轻歌Sosoft,socalm,yeteloquent,含情啊——脉脉,她晏然——自若Thesmilesthatwin,thetintsthatglow轻歌呀——曼舞,她温良——恭俭But'tellofdaysingoodnessspent,【'e】曼舞啊——轻歌,她心若——芷萱Amindatpeacewithallbelow,啊——她轻歌贤惠仁爱,她曼舞平易谦和Aheartwhoseloveisinnocent.啊——她焕然葳蕤荣芳,她生辉贞善淑德......

二.译注/译后感

a'.首先特别鸣谢:本作主要参考文献a本作主要参考文献b本作主要参考文献ca.对“她”,诗人并非平面直观、寻常共性、容貌之赞语描述,而是立体微观、风韵气质(thegrace)仪态举止、特性美感、心灵感触的回顾;小诗笔调灵动飘逸,既特写工笔,又素描写意,感同舞池伴侣,面面相视,即即离离,相拥相携,身迁影移,华尔兹一曲,畅快淋漓;语境中“她”,形神比肩古代宝钗妙玉林黛玉?近代张爱玲林徽因?上官云珠谢芳陶慧敏?山口百惠栗原小卷赵雅芝?确是常人“无可言拟”,纵拜伦亦“无可言喻”;同时小诗寓意百代瞬间,咫尺千里,极富时代张力,令读者憧憬神往者非局限亮节惠女贤媛,而拓展心驰更多更多高风儿男,以至家庭、群体、组织、机构、团体、政体、抑或国度、社会,甚至全人类b.此处词义:移就修辞(诗意性)描述:以......方/形式,姿势/状态;非处在......某环境/境遇/氛围/时空/境地/时间/空间c.此处词义:显眼/惹眼/拉风/亮/卖/看/焦/热点,风口浪尖等公众普遍关注处d.此处词义:(与限定冠词连用)越/俞......越/俞......e.此处词义:彰显/示意/披露/揭示/映射/凸显/反映/流露出某信息f.可以理解为:其前省略了which/thatis(引出限定语,修饰beauty)g.此处词义:常日,终日,当今天/时下(所在句可白描直译为:仙境上天难舍,今日人间难得)h.此处词义可以理解为:妩媚/隽永之风情/意蕴感;所在句可白描直译为:其难以名状的神/姿/装态,妆容,扮相彰显/暗示之意指/内涵者往复变换,交替不断,同时弥彰而欲盖,欲盖又弥彰(越正向掩饰/消除/销毁,越负向掩饰/消除/销毁“负负为正=否定之否定=越x越y越=z=洋溢”)i.此处词义可以理解为:该词名词属性词意中各动作概念(类动名词,如:遮蔽/掩饰sth.,焕发/映射sth.)j.此处词义可以理解为:动作/配合娴熟/默契/得心应手k.中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺l.本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

免责声明:本站发布的游戏攻略(图片、视频和文字)以原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!