吻别英文版是《takemetoyourheart》。
歌词:
hidingfromtherainandsnow
藏身于雨雪之中
tryingtoforgetbutiwon'tletgo
努力忘记,但我怎能就这样离去
lookingatacrowdedstreet
看着熙熙攘攘的街道
listeningtomyownheartbeat
却只能听见自己的心跳
somanypeopleallaroundtheworld
这么多的人在世界上
tellmewheredoifindsomeonelikeyougirl
请告诉我在哪里可以找到像你一样的女孩takemetoyourhearttakemetoyoursoul
将我留存心间与你的灵魂相伴
givemeyourhandbeforei'mold
给我你的手,在我老去之前
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。