本人最讨厌外国片翻译成国语!

我绝不反对对“原汁原味”的偏好,事实上我现在看电影也不愿看那种配音的了。印象最深的是有一次和同学一块儿看了一个配音的译制片,之前我们刚刚看过原声的,结果~大家一致同意不再看下去了,它几乎是“毁了那部电影”,里面或浓重或沙哑或甜美的声音被改的没了味道!

但是我不得不说,80后童年时看的外国影片多是国语配音的,最让人怀念的是周日下午中央一套正大剧场,对电影有兴趣的80后哪个不知道?我记得吃过午饭就一动不动的等在电视机旁,我甚至虔诚的向上帝祈祷“不要停电不要没了信号”,就是为了看“海外片”。我期待着看到历险、异域风情、奔放的爱情...

我喜欢从翻译过来的字句里体会人物的情绪、幽默,这和我们的语言习惯不同且需要揣摩的。还有不得不说的配音,虽然配音里有不少人物很相近/没有特色、区别,但我喜欢那种“阴阳怪气”!我经常不自觉的模仿配音比如“是(音调〕)吗?先生”,只有电影而且只有配音译制片电影里才有人用汉语如此讲话!这就是有趣的地方。日本影片《追捕》中的女主角在中国的大受欢迎(远比她在日本),配音有着不可小看的功劳,我印象很深的是高仓健不愿连累她,女主角拉着不让他走说:“我是你的同谋!”就哭了起来,这个估计记得的人不多吧。译制片/配音是一种合理的存在——有它存在的理由,就像字幕一样(说道原汁原味,谁能说带翻译字幕的原声电影就彻底“原汁原味”呢?)。《老友记》里有一集Joye看电影得看字幕就说“Ihatereading!”,事实上大多数美国电影观众都不喜欢读字幕。举此例是为了说明配音对观影的便利。至于配音、译制是不是尊重了原作(或者译制/配音是否一定就会有损原作),那就是另一个问题了。作为沟通不同文化、语言的媒介,要做好是有难度的,这就是相关从业者的任务了!

我个人还是喜欢看原声的,不过兴致来了或许会去看CCTV6,况且现在除了买碟、去影院、看电视,网上是难找配音版了。

至于想到“排斥国语”我就觉得有点牵强了、言重了。周星驰的电影我还是想看国语配音的,83《射雕》我也是选国语配音的,习惯罢了。你不知道我这个北方人听到郭靖叫黄蓉“蓉儿/蓉姨(粤语)”时有多别扭(这里绝无冒犯之意)。

说了这么多只是个人见解,不对之处敬请指教。

免责声明:本站发布的游戏攻略(图片、视频和文字)以原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!