1.最后一周中国古代有“七曜”一语。“七曜”首现于东晋范宁《春秋谷梁传序》:“阴阳为之愆度,七曜为之盈缩。”杨士勋疏:“谓之七曜者,日月五星皆照天下,故谓之曜。”五星指火、水、木、金、土。不过中国唐朝以前还没有用这七星指代轮回的七天。中国的“七曜”和西方以七星命名的七天相对应,大约发生于唐朝。日曜日是星期日,月曜日是星期一,火曜日是星期二,水曜日是星期三,木曜日是星期四,金曜日是星期五,土曜日是星期六。
但是古代基本不会用的。如果实在要翻译就这样吧:末之七曜。
2.“最后”用古文怎么说1、末——表示最后的时候
出处:西汉·刘向《战国策》中的“‘行百里者半九十’,此言末路之难。”
译文:行程一百里,走了九十里才算完成了一半。比喻做事愈接近成功愈困难。
2、终——表示最终
出处:周朝·佚名《诗经》中的“靡不有初,鲜克有终。”
译文:人们大都有一个良好的开端,但很少有人能够善始善终。
3、竟——表示终究;终于
出处:西汉司马迁的《毛遂自荐》中的“平原君竟与毛遂偕。”
译文:平原君最后和毛遂一起走了。
4、卒——表示终于;最终
出处:西汉·司马迁《垓下之战》中的“然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。”
译文:现如今我被困在这里,是上天让我灭亡,不是战争的罪过。
5、遂——表示终于
出处:西晋·陈寿《隆中对》中的“然操遂能克绍,以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋也。”
译文:但是曹操最终能够战胜袁绍,不只是占据天时之利,也是因为人的谋略。
3.求古文的时间词时间不大叫做“旋”,
“俄尔”表示忽然间。
“俄顷”、“倾之”是一会儿
“食顷”功夫吃顿饭。
“斯须”、“倏忽”和“须臾”
都表瞬间时短暂;
“少顷”、“未几”和“逾时”
也是片刻短时间。
黎明时分称“质明”,
早晨一般称作“旦”。
“侵晨”是指天将亮,
“中夜”时分夜已半。
“旦日”明日第二天,
“兼旬”即为二十天。
“朔”为初一“望”十五
“晦”为月底那一天。
每月十六称“既望”,
这段时间称“居有间”
“方”即正当某时候,
“日”字用来表每天。
“期月”表示一整月,
“期年”表示一周年。
“来年”即为第二年,
表示年年用“累年”。
一年将尽称“岁暮”,
也称“岁晏”或“岁阑”。
4.前一天古文怎么翻译古文今译的方法古文今译有直译和意译两种方法。
1.关于直译所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”译文:樊迟请求学种庄稼。
孔子道:“我不如老农。”原文:请学为圃。
子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》)译文:又请求学种菜蔬。
孔子道:“我不如老菜农。”上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。
例如:原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
2.关于意译所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。
例如原文凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)译文阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮不解马头缰,擂得战鼓咚咚响。天昏地黑鬼哭神号,片甲不留,死在疆场上。
(郭沫若《屈原赋今译》)由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样才能切实提高阅读文言文的水平。
二、古文直译的具体方法古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。1.对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如:原文:齐师伐我。公将战曹刿请见。
(《曹刿论战》)译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。2.移位移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如:(1)原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。(2)原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》)宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》对译:谁为做事?谁让听我的?调整:为谁做事?让谁听我的?(3)原文:邴夏御齐侯。
(《齐晋鞌之战》)对译:邴夏驾车给齐侯。调整:邴夏给齐侯驾车。
(4)原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》)对译:晋侯饮赵盾酒。
调整:晋侯使赵盾饮酒。(5)原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》)对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。
例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。
例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
3.增补增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰,对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,原文:三而竭。
(《曹刿论战》)对译:第三次便泄尽了。增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。
原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。
增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。4.删减与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之。