隋书列传三十六原文及翻译

皇甫诞字玄虑,安定乌氏人也。祖和魏胶州刺史。父璠周隋州刺史。诞少刚毅有器局。周毕王引为仓曹参军。高祖受禅为兵部侍郎。数年出为鲁州长史。开皇中复入为比部、刑部二曹侍郎,俱有能名。迁治书侍御史,朝臣无不肃惮。上以百姓多流亡,令诞为河南道大使以检括之。及还奏事称旨,上甚悦,令判大理少卿。明年迁尚书右丞,俄以母忧去职。未期起令视事。寻转尚书左丞。时汉王谅为并州总管,朝廷盛选僚佐,前后长史、司马,皆一时名士。上以诞公方著称,拜并州总管司马,总府政事,一以谘之,谅甚敬焉。及炀帝即位征谅入朝,谅用谘议王頍之谋,发兵作乱。诞数谏止谅不纳。诞因流涕曰:“窃料大王兵资,无敌京师者,加以君臣位定,逆顺势殊,士马虽精,难以取胜。愿王奉诏入朝,守臣子之节,必有松、乔之寿,累代之荣。如更迁延陷身叛逆,一挂刑书,为布衣黔首不可得也。愿察区区之心,思万全之计,敢以死请。”谅怒而囚之。及杨素将至谅屯清源以拒之。谅主簿豆卢毓出诞于狱,相与协谋,闭城拒谅。谅袭击破之并抗节而遇害。帝以诞亡身徇国,嘉悼者久之,下诏曰:“褒显名节,有国通规,加等饰终,抑惟令典。并州总管司马皇甫诞,性理淹通,志怀审正,效官赞务,声绩克宣。值狂悖构祸凶威孔炽,确殉单诚,不从妖逆。虽幽絷寇手而雅志弥厉,遂潜与义徒据城抗拒。众寡不敌奄致非命。可赠柱国封弘义公,谥曰明。”子无逸嗣。

无逸寻为淯阳太守,政甚有声。《大业令》行,旧爵例除,以无逸诚义之后,赐爵平舆侯。入为刑部侍郎,守右武卫将军。

初,汉王谅之反也,州县莫不响应,有岚州司马陶模、繁畤令敬钊,并抗节不从。

陶模京兆人也。性明敏有器干。仁寿初为岚州司马。谅既作乱刺史乔钟葵发兵将赴逆,模拒之曰:“汉王所图不轨,公荷国厚恩,致位方伯,谓当竭诚效命以答慈造,岂有大行皇帝梓宫未掩,翻为厉阶!”钟葵失色曰:“司马反邪?”临之以兵,辞气不挠,葵义而释之。军吏进曰:“若不斩模,何以压众心?”于是囚之于狱,悉掠取资财,分赐党与。及谅平炀帝嘉之,拜开府,授大兴令。杨玄感之反也,率兵从卫玄击之,以攻进位银青光禄大夫,卒官。

敬钊字积善河东蒲坂人也。父元约周布宪中大夫。钊仁寿中为繁畤令,甚有能名。及贼至力战城陷。贼帅墨弼掠其资产而临之以兵,钊辞气不挠。弼义而止之执送于伪将乔钟葵所。钟葵释之署为代州总管司马,钊正色拒之,至于再三。钟葵忿然曰:“受官则可,不然当斩!”钊答曰:“忝为县宰,遭逢逆乱,进不能保境,退不能死节,为辱已多,何乃复以伪官相迫也?死生唯命,余非所闻。”钟葵怒甚,熟视钊曰:“卿不畏死邪?”复将杀之。会杨义臣军至,钟葵遽出战,因而大败,钊遂得免。大业三年炀帝避暑汾阳宫,代州长史柳铨、司马崔宝山上其状,付有司将加褒赏,会虞世基奏格而止。后迁朝邑令未几,终。

翻译

  皇甫诞字玄虑,是安定乌氏人。

他的祖父皇甫和,是西魏的胶州刺史。

父亲皇甫王番,任北周隋州刺史。

皇甫诞年少时,禀性刚毅,有器度。

北周毕王召引他作仓曹参军。

高祖文帝即位以后,皇甫诞作了兵部侍郎。

几年后出京城作鲁州长史。

开皇年间(581~600),又回到朝中作比部、刑部侍郎,都有贤能的名声。

后调任治书侍御史,朝臣无不对他恭敬而又畏惧。

高祖因为百姓流亡很多,派皇甫诞任河南道大使,以约束流民,使他们遵守法度。

到返朝后所奏之事符合高祖的旨意,高祖很高兴,让他兼任大理寺少卿。

第二年升任尚书右丞。

不久因母亲去世而辞职。

丧期未满又奉命到职上任。

不久转任尚书左丞。

当时汉王杨谅为并州总管,朝廷广泛选拔人才当他的辅佐,前后任长史、司马的,都是当时的名士。

高祖因皇甫诞以公平正直著称,封他做并州总管司马,总管并州府政事,凡事都要征求他的意见,汉王很敬重他。

到炀帝即位召汉王入朝,杨谅采纳谘议官王支页的计谋,发兵作乱。

皇甫诞屡次谏阻,杨谅都不采纳。

皇甫诞流着泪说:“我料想汉王您的兵器物资,没有哪一样能抵挡京师军队的。

加上君臣的名份已定,谋反和拥护朝廷的情况不同,你兵马虽精,也难以取胜。

希望您奉命入朝,恪守臣子的节操,一定会有赤松子和王子乔的长寿,几代人的荣华。

如果再拖延身陷叛逆,到时一上刑书,想做平民百姓也不可能了。

希望王爷您体察我的苦心,想一个万全之计,我斗胆冒死请求。”汉王大怒,囚禁了皇甫诞。

后来杨素将至,杨谅屯兵在清源抵挡。

汉王的主簿豆庐毓放皇甫诞出了囚牢,与他合谋,关闭城门,不让杨谅入城。

杨谅袭破城池,二人都守节而死。

炀帝因皇甫诞以身殉国,为嘉奖并悼念他,专门下了一道诏书,追赠柱国,封弘义公,谥号明。

皇甫诞的儿子无逸继承了爵位。

免责声明:本站发布的游戏攻略(图片、视频和文字)以原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!