棋子的表达离不开棋子的文化内涵,我之前在学校的沙龙讲座里边讲过这个专题,所以详细跟你说说吧。
先说你想要知道的国际象棋。
国王:king(K);皇后:Queen(Q)不解释
车:在国际象棋中作堡垒,城堡(Rook,简称R)的意思;体现了西方城堡的宫廷建筑特色。
相:在国际象棋中作传教士,主教(Bishop,简称B)讲。由于国际象棋的发展,尤其是在欧洲的发展时期是中世纪的时期,那时候天主教的地位在欧洲很高,国际象棋里的相就隐射了这一点。
马:在国际象棋里做骑士(Knight,为了区分国王king,简称N)不解释。
兵:内涵和中国象棋一样,都是兵卒(Pawn)的意思
国际象棋是我们中国人对他的翻译,以区别与中国象棋,对西方人而言,国际象棋就是他们的象棋,所以说国际象棋就是chess
至于中国象棋的英文一部分是和他的内涵挂钩的,因为翻译主要还是让受众明白,所以有的翻译要曲解一下棋子的内涵:
将帅:翻译的时候为了使西方人明白,没有用将领的单词general而是用king
士:在中国象棋里边代表着宫廷侍卫,或者说是皇宫里的工作人员,他们在象棋中主要是保护将帅,故译为guard;也有的用直译成advisor
象(相):宰相,或者是朝廷官员:Minister;也有为符合国际象棋里的像而译为bishop,也有直译成elephant
马:骑兵,解释同上:Knight
车:虽然和国际象棋一样都是直走,但是内涵不一样古代的车兵,战车上面站的更多是弓弩手,射箭是直线射的,但是为了使西方人明白,沿用国际象棋里的车的翻译Rooks,但我个人认为翻译成战车chariot更好。
如果你是要写英语论文或者作文,你可以在翻译中国象棋的车、士、象的时候,把我说的三个单词全都写上,然后选一个你觉得和你的文章内容最实用的一个就ok~
至于其他的我就金山词霸之后给你搬过来了~
和棋:draw.
一盘棋:agameofchess.
赢了一盘棋:win
输了一盘棋:beatenby,lose
goodluck~