Skeletoninthecloset
一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeletoninthecloset”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?他说的“skeletoninthecloset”(英国人则习惯说成skeletoninthecupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此skeletoninthecloset就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作familyskeleton。例如:Manyoldfamilieshaveanumberofskeletonsintheirclosetswhichtheyareloathtodiscuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)
Skinoffone’snose
Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说:“Noskinoffmynose.”我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是“叶公好龙”吧。
回家查了俚语词典,才知道skinoffone’snose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。
注:noskinoffsb.’snose也可说成noskinoffsb.’steeth
Smallbeer
Smallbeer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国smallbeer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anythingtodrink?客人就可能回答说:“I’llhaveasmallbeer(给我一点儿啤酒。)”比喻用法中说的smallbeer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:Hethinksnosmallbeerofhimself.Besmallbeer常用作与人比较的表现。口语中常用smallbeer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Oursisasmall-beerfast-foodjointbesideMcDonald.
Spaghetti
朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。
意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghettiwithmeatsauce),是后来才出现的吃法。当然马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的spaghettisoup,全是后来出现的意粉吃法。Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为spaghettijunction。
Speakingofthedevil
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说“今天好像没见到Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了”。正说着只见Wayne从外面走过来。Joe于是说“speakingofthedevil”。几个人乐了起来。我心想Wayne这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。
原来“speakingofthedevil”是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。
Stolenfrom...dealer
高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:“先生呀!人家车牌上写着‘stolenfrom…Dealer’,是指他这部从…Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。”这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去…Dealer那儿买车,不是贼车啦。”
Sweettooth
我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我检查的时候,他问我:“Doyouhaveasweettooth?”我很无辜地回答:“Ihadadoughnutthismorningbeforecominghere.Ibrushedmyteeth.Thereisnosweettooth.”他听了后摇摇头,便开始替我补牙。很敏感的我知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。我懂Sweet及Tooth这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweettooth的意思是“爱吃甜食”。
TheHongKongdog
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:“Dr.WalkerhasatouchoftheHongKongdogandwillbeherealittlebitlate.”听完宣布后,我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr.Walker怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!TheHongKongdog并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让我尴尬得无地自容。
ThrowthebookatSomebody
和先生从carwash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑更好奇结果如何。先生答曰:结果是“Theythrewthebookathim”。我不禁诧异想像着他被“书砸”的样子。原来并非如此,“Throwthebookatsomebody”是指给某人最大极限的惩罚:chargesomeonetothefullrangeoflaw。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚.
检举回答人的补充2010-08-2908:22中国太奇妙了
有位美国朋友访问了中国后,对翻译说:“你们的中国太奇妙
了,尤其是文字方面。譬如:‘中国队大胜美国队’,是说中国队胜
了;而‘中国队大败美国队’,又是说中国队胜了。总之胜利永远属
于你们。”
处处都漂亮
一位外国朋友不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词。一次
他参加一对年轻华侨的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,一
旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”不料,这位朋友却吓了一大
跳!想不到笼统地赞美,中国人还不过瘾,还需举例说明,于是便用
生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果
引起全场哄堂大笑。
数学中文
一位美国数学系的研究生来台湾搜集中国古代数学发展的资
料,朋友请我代为招待。他是首次来到东方,也没有学过中文,可是
竟在短短半小时内学会写错综复杂的“张”字——而且还是草书。
惊讶之余不免向这位天才请教。他说:“这没有什么,我只是用一
笔把三又四分之十三这个数字写出来而已。”
“吻”字新义
美国青年比利学习中文。当学到“吻”这个字时,比利提出了疑
问:“吻字会意就是‘勿’,‘口’,不动口如何接吻?”
有人想了想笑着回答:“中国人个性比较含蓄,‘勿’‘口’
就是‘不必说话’的意思。你接吻的时候,会说话吗?”
望文生意
洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。”
中国人:“怎见得?”
洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着
‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。”
老外评老外
初到美国时几个中国同学请我到一家中餐馆上给我接风洗
尘。
小林看到邻桌几个洋人在用筷子,便说:“现在会用筷子的老
外越来越多了!”
小王接着说:“那些老外不但会用筷子,还会点菜呢。他们再也
不是只会叫杂碎、春卷了。”
小张正要开口,只见邻桌一个已吃饱喝足的老外慢条斯理地
走到我们桌前来,用他那极其标准的京片子说:“请你们搞清楚,在
这里你们才是老外。”
打架三次
一位美国友人回国,请他谈谈观感。他说:“在你们这儿吃一餐
饭,要打三次架。”
他解释说:“一进餐厅,为了推让座位,主客就开始互相拉扯,
接着上菜主客又要你推我挡一番,最后为了付账,更会展开一场
精彩激烈的争夺战。”
无法控制
一位外国留学生在大陆某地参加“普通话演讲比赛”,他的开
场白是这样的:
“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说得
不好。我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱
它,却又无法控制它。”
外国人
有一个刚来中国不久的外国人,他只会说两句中国话:“很
好”、“更好”。
一天仆人说:“我要请假两星期。”
外国人说:“很好。”
仆人说:“因为我父亲死了。”
外国人说:“更好。”
吃水饺
在纽约的一家中国餐馆,我亲眼看见一位外国朋友吃水饺用
的方式是“中餐西吃”,按西餐的习惯,先喝汤;他把那一大碗青菜
豆腐蛋花汤先喝完,然后开始操起他的刀叉;先用刀将每一只饺子
切开使肉馅和饺子皮分开,然后吃一口饺子皮,再吃一口馅……
慢慢咀嚼、品尝,吃得津津有味,还不时向我投来微微的一笑。我见
状,走近问:“好吃吗?”他用生硬的中国话答:“如果再能配上一点
果子酱和奶油,那会更加OK。”
魏什么
德友人魏特茂,娶了中国太太。某日遇一老翁,两人寒暄起来。
老翁:“您贵姓?”
德佬:“我姓魏。”
老翁:“魏什么?”
德佬:“为什么?姓魏也要为什么?”
各种各样的“汁”
有一次专考外国留学生的汉语“托福”试卷上出现了一道填
空题:“绞尽___汁”。
试卷收上来老师发现答案多种多样,但都没答对,如:
“绞尽墨汁”;
“绞尽乳汁”;
“绞尽果汁”;
“绞尽汤汁”;
老师在后来评讲试卷时,对这批未来的来华留学生说:“你们
真是‘绞尽脑汁’也没写出‘绞尽脑汁’。”
不是东西
一位自命为中国通的教授,向他的学生讲授中文课时说:“中
国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机等等,但是有生命的动
物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等,所以你和他都不是东
西,我自然也不是东西!”