我给你按照日语习惯翻译吧。有些重复的地方,我就省略了、语序也做了一些变动。
五年後に、日本航空の机内食がまた中华料理が出されたことに対して、作者だけではなく、私までも感动されました。日中国交正常化40年を记念にし、特别メニューとして期间限定のご提供といえども、ここまで出来たことは容易な事ではないでしょう。日中间は政治上に紧迫な関系が続いているが、民间のお付き合いまで持ち込まれるべきではなく、草の根レベルの交流は引き続き行うべきだと思っております。人类の文化と文明として互いに影响しうるものです。文中に及んだ観光业も勿论その一つである。政治関系によって人や自然までに影响を与えては行けません。
また、国籍や身分などを问わず、文化の伝承が続いていくのは人类特有のものであり、民间活动は互いにコミュニケーションをとる架け桥だと考えております。政治上に见られる些细な摩擦によってコミュニケーションを止まらせるわけにはいきません。また、国家间の交流もまさに个々の交流によって成り立つものであり、人と人の间にしっかりと结びついていけば、国家间の安定も望める望めるものになるでしょう。