国际象棋中的“主教”“骑士”“城堡”的英语是什么

bishop主教

knight骑士

castle城堡

看到有朋友提到rook,其实这颗棋子在业内的英文术语应该是rook,但是相对的汉译就不能是“城堡”了(反之”城堡“译为rook也不合适),因为rook的词源为“战车”,译为汉语应该就是”车“。这个棋子也有人将其称为tower(塔楼)或者chariot(战车),具体怎么用要看你是出于翻译的考虑还是与下棋的老外交流,从翻译的角度来说如果原文作者用的是”城堡“,那么就应该译为castle,原文作者用的是”车“,那就应该译为rook,原文说的是”塔楼“的话,就该译为tower,因为翻译没有纠正的义务,而是反映原文的内容。如果是与外国人交流,那就用rook。

免责声明:本站发布的游戏攻略(图片、视频和文字)以原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!